打印

[制服角色] DVDES - 354杨麗玲出道!真正的中国人的大型电子邮(中文字幕)

0
不知为何这个封面让人看着不是很舒服...是中国人三个字太刺眼了么...

TOP

0
这片子有什么好看?虽然是中国人,但是这女的质量脱了还比上一般的岛国人

TOP

0
这个我也看过,一开始介绍就说是来自中国上海,父亲是商界的大佬,而且还有男朋友,这是结婚前的体验只有这一次(不知道他对象看过了咋想),就是开始的时候机场欢迎她日语不好说了几句中文后边有个日本翻译和她用中文聊了几句,其实干起来都换成通用语了 呵呵,都听的懂的

TOP

0
看过了,只是为中文的日本人而已,骗骗日本人还可以

TOP

0
真不希望有中国人参加这些个AV 丢脸

TOP

0
女优的发音很标准,不过我认为她不是中国人。

日本人说话时是不爱张嘴的,她也不例外。她的日语发音非常标准,谁说一个词一个词的说日语,但是很标准,而且从来没有重复
过,也就是说他相信自己说的是对的。

还有一下几点
1.下飞机之后,离开机场时,她误说一句台词“どこ”顿了一下改正“去哪里”。“どこ”的意思是哪里。(00:04:51处)

2.在车里的时候
“好害羞啊”,中国人应该说“不好意思”,而害羞恰好是日本人常用的“耻ずかしい”,日语的思维翻译成不地道中文。
(00:09:28处)

3.中间的一部分对白
“高中生的时候偷偷得有过(男朋友)”,中国人应该说“高中的时候”,而日本经常用“高中生的时候”。(00:35:25处)
“(未婚夫)对我很善良”,中文中,形容人的时候很少说对谁谁谁“善良'。(00:36:15处)
“(日本衣服和化妆)在这方面说特别欣赏”,欣赏,一般欣赏某某的做事风格等,也不太恰当。(00:37:45处)

4.最后一次做前的对白
“なかだしだめ”(中出不可)是三个单独的词,但是发音太地道,谁说按日语语法,少了介词,但是她用了“だし”中国式日语

绝对不会这么说。
中国式日语应该用“だす”。这是比介词还要难的语法,或者说是日本人的说话习惯。(01:15:40处)

5.最后走的时候
“谢谢”降调,地道的日本式中文。(01:59:16处)
还有分手的时候说“见到你们非常高兴”也是日本式中文,“见到”应该是日语的“あう”还有相识、遇到的意思,日语的思维翻
译成不地道中文“见到”。(01:59:31处)

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-19 17:32