Board logo

标题: [视频] Nobody音译赋意中文版,歌词太牛了也!!!大家都会唱了 [打印本页]

作者: yuan6073326001    时间: 2010-6-14 16:24     标题: Nobody音译赋意中文版,歌词太牛了也!!!大家都会唱了

http://www.tudou.com/v/6ZLASbojZao/v.swf
作者: lsw7575    时间: 2010-6-14 16:36

呵呵  歌词很有意思,很多人都在唱了! 这歌被无数人反唱过了!
作者: rini12238    时间: 2010-6-14 16:54

歌词和韩文声音很像啊,虽然表达的不是一个意思,但是已经不重要了。
作者: m79933881    时间: 2010-6-14 16:57

真厉害,翻译组就是牛,这都让你弄出来了。
作者: 远雷    时间: 2010-6-14 17:51

推荐WOW版的《火法帝》,唱得比原版更好
作者: qq19886868    时间: 2010-6-14 20:19

我震惊了,太强悍了,居然还可以这样翻译。
作者: 493637151    时间: 2010-6-14 20:27

这个可能是第N+1个 版本了 谢谢楼主 支持一下
作者: taurus321    时间: 2010-6-14 23:22

翻版的歌词写的确实不错啊,特别是那句除了你,我谁也不要。
作者: 只爱日本AV    时间: 2010-6-14 23:29

歌曲唱的不错,但是整齐的舞姿更加诱人,韩国女孩太美了!
作者: freetree911    时间: 2010-6-14 23:35

编辑歌词的大哥真是人才,并非无意义的音译,着实花了不少工夫吧
作者: hnxxywl    时间: 2010-6-15 08:57

真的是太牛逼了!音译的太好了!我也会唱了
作者: wscjdsl    时间: 2010-6-15 10:54

不得不佩服国人的文字功底,不是一般牛啊,还是汉字的内涵丰富
作者: fengshi361    时间: 2010-6-15 19:41

翻译组啊 你们这个样子让人家专职翻译上哪里去找饭碗啊
作者: tinx127    时间: 2010-6-15 19:51

比较好听的韩国歌曲,以前听过好几遍了,却不知道歌词,现在行了。
作者: 为难的男人    时间: 2010-6-16 03:24

就是人才多啊,这都能改,你怎么想的啊,人才
作者: 511197185    时间: 2010-6-17 15:12

舞姿不错,翻版的歌词,中文的这都能说得通.
作者: ppadna    时间: 2010-6-17 16:36

让我不禁想起了当年震惊各大论坛的《骑李湘》~网路上人才这么多,不用来搞创作真是可惜咯~
作者: zhl1984    时间: 2010-6-17 18:07

楼主牛呀  太厉害  高人 舞姿更加诱人
作者: qaber9898    时间: 2010-6-17 18:27

这首歌真的是歌比人红,不过更喜欢那个韩国团体唱的tell me,感觉更符合我的胃口
作者: 一炮成功    时间: 2010-6-17 19:26

个人感觉这首歌不咋滴,不过俺老婆很喜欢。
作者: zx8320068    时间: 2010-6-18 12:37

现在的人越来越有才了,什么都可以改,不得不说,厉害啊
作者: zuochangfu    时间: 2010-6-18 12:41

能人啊,我不得不佩服,这么好的歌曲怎么没人翻译成中人版呢?
作者: azurewangk    时间: 2010-6-18 12:53

這個NPBODY真是賦予了無限的可能啊,居然現在還有。
作者: huzhedaxia    时间: 2010-6-18 13:03

歌还行,我喜欢的是这舞蹈动作!很有感觉!
作者: 033033    时间: 2010-6-18 16:01

身为一名WOW玩家,还是更喜欢《火法帝》。
作者: gaotong513    时间: 2010-6-18 17:14

这个现在反常的少了 不过还是很经典啊
作者: 冰峰洁    时间: 2010-6-18 17:40

强,这么强势的翻译是第一次见,不过中文歌词整体看也不错,感觉像一首诗,要是几个中国MM唱那是最好的了。
作者: davis520    时间: 2010-6-19 01:10

太牛B 了,听音译的人太厉害,太有才了啊。
作者: 月音天奏    时间: 2010-6-24 19:29

翻译这首歌的人太有才了,正吃着饭,差点喷出来
作者: formalin    时间: 2010-6-24 19:38


有这样翻译的吗?
楼主真人才
作者: kimhyek    时间: 2010-6-25 01:08

哈哈哈 韩文竟然能翻译成这样。太雷人了把
作者: 果报修罗    时间: 2010-6-25 01:26

太强大了,译此中文的人是个了不起的人物、译的歌词也很贴切啊.
作者: grt1    时间: 2010-6-25 01:53

女女都相当的漂亮脸蛋。就是这腿,总之歌非常喜欢
作者: eshi001    时间: 2010-6-25 14:20

这个不算最强的,我当时看见过一首歌改编后的名字叫《妹的屎我爱吃》雷的我市外焦里嫩!
作者: s09612057    时间: 2010-6-25 14:27

從以前第一次聽這首歌就很喜歡了
到後來去找MV來看
就更迷上這團體了
現在我是他們的超級大粉絲喔
作者: jiatianxia    时间: 2010-6-25 14:35

听了这些韩国MM的歌唱、不由得YY古有三英战吕布、现在可是要挑战五虎将,那可是要有一副非常好的身板啊!不然的话的谁也是吃不消的啊。
作者: 追梦人7171    时间: 2010-7-3 11:17

又看到一个版本的翻译 这些人真是太强大了 译词和原文的竟然差别不大 呵呵 佩服
作者: tuguan    时间: 2010-7-3 11:25

很强大,我想起一首火法帝的mv,也是nobody改编的中文,下回发上
作者: gongchuming76    时间: 2010-7-3 15:40

太雷人了,这样翻译也行?不过确实是好听,谢谢楼主分享。
作者: huangzhizhang    时间: 2010-7-3 16:51

真厉害,翻译组就是牛,这都让你弄出来了。
作者: laoshu27    时间: 2010-7-3 16:59     标题: cydi的转型之作

本帖最后由 zhuzhu123106 于 2010-6-27 00:16 编辑

专辑中文名: Memphis Blues
歌手: Cyndi Lauper
风格:布鲁斯
版本: MP3 / 320K
发行时间: 2010年
地区: 美国
语言: 英语
简介:
  下载 (230.41 KB)

7 天前 13:24
辛迪·劳帕1953年6月出生于美国纽约皇后区,曾作过:女侍,模特,管家,秘书, 空手道教练,店员,马场服务生。
  辛迪·劳帕身材苗条,一头橙色的秀发,孩子般的尖嗓子,给人们的感觉是快乐,无忧无虑。现实过程中辛迪是个非常能说会道的人,如果你看过学徒第九季,里面有她出色的表现,这源于她不幸的童年:父母离异,五岁的时候她跟着她那意--美混血儿母亲生活,从小养成了孤僻冷漠的性格。12岁的时候她开始学习吉他,并且尝试这些一些简单的曲子。中学时代她“喜欢绘画和唱歌,但两者之中更喜欢唱歌。”
  她成年后加入了一个叫做“蓝色天使”的乐队,开始了它的歌手生涯。经过不断的努力,它的声誉与日俱增。Cyndi·Lauper自称是个“女权主义者”,但也尊重男性。她演唱的歌曲如《女孩该开玩笑》(Girls Just Wanna Have Fun), 《无数次》(Time After Time)先后荣获葛莱美奖。歌曲《慢慢长夜》(All Through The Night)荣登1984年美国《公告牌》排行榜第五名。
  辛迪·劳帕对于传播女权主义不遗余力。她的舞台表演狂野坦率,高兴时脱了鞋,光着脚,甚至爬到 栏杆上。她最有名的两张专辑是《Time After Time》,《True Colors》,为她 赢得了BILLBOARD 最佳女艺人,《滚石》的最佳艺人,CASHBOX年度最佳女艺人。
  下载 (215.35 KB)

7 天前 13:23

Cyndi 的专辑多以苦情歌为主,不过近几年随着人气大减,也开始了一些新的尝试,比如04年与爵士经典的亲密接触。这张10年刚出炉的新砖是她的又一次突破,与BLUES的亲密接触,专辑中还邀请到了很多大牌与她合作。

试听:03. Early in the Morning (feat. Allen Toussaint & B.B. King) (3:51)
作者: wgifquve    时间: 2010-7-3 16:59

有个魔兽版的NO BODY...两个MM唱的.也很不错啊.MM也长得不错.
作者: sasico    时间: 2010-7-4 01:54

很佩服翻译的人啊,虽然意思不一定符合原意,但翻成中文再配合上歌曲,简直就是另一首好听的歌了
作者: jinze629    时间: 2010-7-4 09:30

这谁呀 这么有才 能把中韩歌词结合的这么牛 笑的肚子疼了
作者: sospoppop    时间: 2010-7-5 00:59

歌词太怪了!但对比香港的创作歌词太差了点。
作者: guotengyun09    时间: 2010-7-5 05:43

有才啊!,这歌词还挺贴切的呢,简直无语了都
作者: pony009    时间: 2010-7-5 05:51

还是姑娘漂亮。现在模仿的版本太多了,但差距永远都无法赶上。
作者: sissi17    时间: 2010-7-5 07:29

哈哈哈笑喷,挺有意思的咧!真是大江南北无人不会啊!
作者: leastf05    时间: 2010-7-5 08:29

果然经典,全看懂了,
太有才了谁编出来的
作者: cash2001    时间: 2010-7-5 08:36

翻译的都是人才啊,看了歌词感觉的她们唱的就是这个意思似地!
作者: asailove    时间: 2010-7-5 08:59

看不见视频。。。。难道说我的网络出了大问题?
表示压力大啊!
作者: viagra    时间: 2010-7-5 12:52

韩语的音译歌词,太牛、太雷了,这就是中国式外语的“魅力”
作者: gary123    时间: 2010-7-5 12:59

太神了,上次我还看过一个porker face的逗死我了
作者: sina178282    时间: 2010-7-5 15:44

看了一下。
我直接把我交大的毕业书烧了
我为什么没去影视学院学唱歌呢!
这个音译真是F了
作者: weiguangwg    时间: 2010-7-6 12:22

太牛了   这都让你翻译过来了  真是不容易   佩服!
作者: yq_zhuo    时间: 2010-7-6 14:05     标题: 回复 1楼 的帖子

标题夸张了,一点也不牛的,有点忽悠的感觉
作者: llos2    时间: 2010-7-6 15:04

翻版的歌词写的确实不错 但是感觉没有火法帝好
作者: qq11ww    时间: 2010-7-6 15:16

赋中文这哥们 太有才了!!
作者: cowcowken    时间: 2010-7-6 16:04

翻译很顺哦,翻译的人真的很利害,虽然我不想赞扬啦.
作者: wcfz    时间: 2010-7-7 00:50

这个是原版吗,歌很好听,更主要的是跳舞跳得太撩人了
作者: 008877    时间: 2010-7-7 01:35

强悍如此的牛人到处都是啊,太佩服字幕人了
作者: 麦迪无敌啊    时间: 2010-7-7 10:57

这首歌传唱度真的很高,因为很顺口哦~大街上都是~呵呵
作者: h2291596    时间: 2010-7-7 18:06

这翻译有些地方比较牵强,但还算过的去,有点雷的翻译啊!
作者: junjie12345678    时间: 2010-7-7 18:15

谢谢楼主,第一次看到歌词,呵呵,有点意思
作者: 520lanehsu    时间: 2010-7-7 19:45

这个翻译来得太经典了。
很是让我震撼!
作者: xinb122    时间: 2010-7-7 20:26

那漂亮的舞姿,加上这美丽的音乐简直让人陶醉啊
作者: 31861830    时间: 2010-7-13 20:13

我靠,谁这么有才,太经典了,我只想说,哥,你没去参加你最有才真是可惜了
作者: ytt316    时间: 2010-7-13 20:41

翻译的真牛啊,真有意思。太震撼了。。。。
作者: 1024885932    时间: 2010-7-13 21:15

好极一时啊,出了好多的版本啊,还有中文版
作者: brucesoon    时间: 2010-7-13 21:16

这首Nobody我听得都快吐了,不是我自己想听,我一直是被动听的,真烦躁。。。
作者: nanfeng    时间: 2010-7-13 22:06

好像很多地方都有翻版 这里应该是不需要啊
作者: rosmarin    时间: 2010-7-14 19:06

淫才。。。白字配的恨搭。但是姑娘儿才是亮点
作者: yyyy12142003    时间: 2010-7-14 21:42

这首歌现在可以说满大街都是了 还有不同的版本 不错
作者: yfooahool@yahoo    时间: 2010-7-14 21:58

中心思想:这首歌的MV告诉我们,做事前不要去厕所,即使去了一定要带手纸,不要相信扫厕所的大娘把手纸备齐,更不要相信有人经过厕所时被发现。
作者: star1986    时间: 2010-7-15 00:33

《火法帝》哦也 很好听的撒 大家有空去听听
楼主发的感觉是国语和粤语的结合的
作者: tb000000    时间: 2010-7-15 01:21

做这音译的人让我产生了丢掉文学系文凭的冲动
作者: 经济效益    时间: 2010-7-15 01:32

现在不是出来的那个少年时代的歌词 才是跟加淫荡 乐死我了 这首歌的歌词翻译后 也挺令人勒的
作者: wsxd123wsxd    时间: 2010-7-15 11:05

一片白频,啥也看不到,楼主视频地址是什么,我找了看看
作者: LLK2    时间: 2010-7-15 11:13

靠,今天又碰上一牛人了,歌词配太经典太巧了!
作者: juzhangfen    时间: 2010-7-25 11:11     标题: 回复 1楼 的帖子

这首歌听了好久了,还是第一次知道中文意思,不错。记住了。
作者: nn092607    时间: 2010-7-25 11:18

这首歌现在有点经典,大街小巷多在放这首歌,小朋友也在唱
作者: lfwsb    时间: 2010-7-25 11:18

太牛了,以前光听着好听,没想到还能翻译成中文的。
作者: jjndf    时间: 2010-7-25 11:32

诶,国人现在也太能恶搞了,想象力不是一般的丰富
作者: dudulook    时间: 2010-7-25 12:53

在破镜中喊你  在德克街等你

这句看似敷衍拼凑的歌词忽然打动了我。  难得的是靠外文声音译过来竟然表达的如此有诗意。

    镜子一定是两个人一起照过的。里面倒影过的是过去的甜蜜。 而能够打破镜子的冲动,都说因爱成很,这是多么深刻的爱恋。可是到了最后却又不得不屈服与自己的情感,对这破镜茫然的呐喊,但是破镜能重圆吗,无限的悲剧感油然而生。造成如此悲凉的意境真是令人佩服啊。     
    而那个德克街,哪怕都没有这条街,哪怕从来没人到过这条街,也给人一种老旧眷恋的景象,或许那是一条过时老街,现在已经成为了摩天大厦,亦或许是故乡的那条偏僻小巷,曾经同样是两个人之间默契的秘密。。。。  我只看了这两句,就被深深打动了。

老实说,后面我还没听,没看。但是此歌有这一句佳作。对我来说已经足够。。。
作者: py1314    时间: 2010-7-25 12:54

歌词太有才了,不过原唱还是好听,大街小巷都在放
作者: littlemanz    时间: 2010-7-25 12:55

人才是怎样炼成的 这是个问题
作者: y5922363    时间: 2010-7-25 13:44

经典的歌曲,经典的翻译。都是经典呀!O(∩_∩)O~
作者: ASDWQEASDWQE    时间: 2010-7-25 16:57

难得见一次稍微正经点的音译歌词。可以当中文歌词用。别的都太淫荡了
作者: kutenghanya    时间: 2010-7-25 17:53

好经典的音乐,听起来让人很舒服,节奏也把握的非常好,让人全身放松
作者: kutenghanya    时间: 2010-7-25 18:05

歌曲唱的不错,但是整齐的舞姿更加诱人,韩国女孩太美了!
作者: sgmm    时间: 2010-7-28 00:27

不得不赞一个,语音贴合度确实是高,翻译的人很牛啊。




欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://154.84.6.36/bbs/) Powered by Discuz! 7.2